![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Lyrics: Iwasaki Daisuke
Composition: R・O・N
I'm coming apart at the seams, something's distorting
I gazed intently at vain dreams of wealth and splendor [1]
Even in my sleep, I can feel you day and night
I'm drowning into you
(Stung by a needle)
Lured in by a sweetly soured scent
(Burning)
My bursting emotions are seeping through
(Bewitched)
I can't make sense of it, I'm drenched in sweat
(All the time)
I'm always being asked for the impossible
A day will come when love won't be love anymore
What a sorry sight—...
Are you ready to suck the risky poison out?
It's thrilling, rushing out—no, no
I bring my hand up to feel my heart
Oh damn, I L. U. V (Your) STiNG
So, in the end, I begin to tremble
Is my sickness simply beyond cure?
Is there anything that can't be left behind
On such a messed up body that will vanish right away?
A secret nectar’s principle that can delude the whole world
Is hidden between your hips
(In every corner)
If you want to keep stinging me while feigning innocence
(Into your black hair)
I will bury my face
(Buzzing)
This is about to get out of control
(Deep down)
Something is starting to ooze out
Can I even be myself anymore?
What a sorry sight—...
But are you still not afraid, baby? [2]
It's someone else's problem somewhere far away—no, no
Pain will always be there, though
My only wish is an S. O. S (Your) STiNG
Hunt down
You may as well just intoxicate me with desires so poisonous,
They could kill me with a single sting
Using a needle I can't dig out, right now
(Down to the very bottom)
Are you ready to suck the risky poison out?
It's thrilling, rushing out—no, no
I bring my hand up to feel my heart
Oh damn, I L. U. V (Your) STiNG
So, in the end, I begin to tremble
Is my sickness simply beyond cure?
Notes:
[1] Referring to this story. If this wiki page looks familiar to you it's because the same reference is used in Veronica's Makoto no Ai.
[2] This part is a little weird; I suspect the lines after “are you not afraid?” are actually the love interest’s response to the question because the tone is a little different and he's suddenly ending his sentences in “ne” but I can't be too sure.
Composition: R・O・N
I'm coming apart at the seams, something's distorting
I gazed intently at vain dreams of wealth and splendor [1]
Even in my sleep, I can feel you day and night
I'm drowning into you
(Stung by a needle)
Lured in by a sweetly soured scent
(Burning)
My bursting emotions are seeping through
(Bewitched)
I can't make sense of it, I'm drenched in sweat
(All the time)
I'm always being asked for the impossible
A day will come when love won't be love anymore
What a sorry sight—...
Are you ready to suck the risky poison out?
It's thrilling, rushing out—no, no
I bring my hand up to feel my heart
Oh damn, I L. U. V (Your) STiNG
So, in the end, I begin to tremble
Is my sickness simply beyond cure?
Is there anything that can't be left behind
On such a messed up body that will vanish right away?
A secret nectar’s principle that can delude the whole world
Is hidden between your hips
(In every corner)
If you want to keep stinging me while feigning innocence
(Into your black hair)
I will bury my face
(Buzzing)
This is about to get out of control
(Deep down)
Something is starting to ooze out
Can I even be myself anymore?
What a sorry sight—...
But are you still not afraid, baby? [2]
It's someone else's problem somewhere far away—no, no
Pain will always be there, though
My only wish is an S. O. S (Your) STiNG
Hunt down
You may as well just intoxicate me with desires so poisonous,
They could kill me with a single sting
Using a needle I can't dig out, right now
(Down to the very bottom)
Are you ready to suck the risky poison out?
It's thrilling, rushing out—no, no
I bring my hand up to feel my heart
Oh damn, I L. U. V (Your) STiNG
So, in the end, I begin to tremble
Is my sickness simply beyond cure?
Notes:
[1] Referring to this story. If this wiki page looks familiar to you it's because the same reference is used in Veronica's Makoto no Ai.
[2] This part is a little weird; I suspect the lines after “are you not afraid?” are actually the love interest’s response to the question because the tone is a little different and he's suddenly ending his sentences in “ne” but I can't be too sure.
3- I chose to translate 針 as “needle” just because the song isn't using any specific word either, but I feel like the intention is closer to a stinger or a thorn than a syringe. Might just be me, though.
4- Parts in italics are written in a mixture of kanji and katakana.