![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Lyrics: Iwasaki Daisuke
Composition: Rγ»Oγ»N
I know about it all, so I pour deep into your ears
A true, bewitching love [1]
Even if they're all lies that serve to torment you
You’ll swallow them down, desperately
Like a little attention seeker, you spend your days looking for someone to depend on
With a silver tongue and pretty words, I'll rip apart your trembling, vulnerable self
If that's what you wish for, let's make it non-fiction
Make this moment shudder; the spider drowning in the glass is struggling for air
The theory of desire’s evolution etched into the sky is our origin
Carved by the sound of our worn out heels,
The rhythm of our waltz
(Since we're trapped in this doomed cycle of reincarnation)
Makes for a great dance, wouldn't you say?
Like a proper adult, I'm not supposed to do that
But I play you for a fool with true, bewitching dreams
You're so casually proud of yourself
Like a little dream seeker, you still want to be praised tomorrow
These people spending their entire lives inside a cave having sex
What a hopeless junction
Break the cage; in a town of monkeys who yearn for an outsider
The large tree that hides itself between buildings loses its individuality
Timidly tying the shoelace of your Converse
Your bangs look just like a doll’s [2]
Letting out a half-baked sigh
We should leave this town tomorrow morning
πππ πππππππ ππ πππππ ππππππ πππ πππππππ’ ππππ πππ
ππ π πππ π’ππ ππππ πππ π ππ πππππππ ππππππ πππππ’?
Both sides of the coin I clasped tightly in my hand
Point that it's time to vomit muddy sludge
I'm drowning in vain dreams of splendor [3]
If I'm completely alone in this empty train, then—
“I said I'd love you, though?”
Make this moment shudder; the spider drowning in the glass is struggling for air
The theory of desire’s evolution etched into the sky is our origin
Carved by the sound of our worn out heels,
The rhythm of our waltz
(Since we're trapped in this doomed cycle of reincarnation)
Makes for a great dance, wouldn't you say?
Mad Bad Sad Mad Bad Sad
Love...
Mad Bad Sad Mad Bad Sad
Love…
Notes:
[1] The title of the song and this lyric use the term “ι訔 (makoto) which isn't a real word, but rather a combination of the kanji for “magic/demon” and “word.” The pronunciation is made to sound like η which means truth, so what he sings is “True Love” but what's written is closer to “Bewitching Love.” ιθ¨ could be interpreted as “spells” or “evil words” or however you want to read it.
[2] Original line says ει«ͺγ―γ³γΌγγγ£ and nobody seems to know what that is supposed to mean. It's literally “[your] bangs are Courtney” but since he's mentioning Converses in the line before this I figured it's referring to a brand as well, and it just so happens that when you google that specific spelling of Courtney, a certain doll pops up.
[3] Referring to this story about short-lived happiness in a dream.
4- The part in monospace is written using hiragana alone.
5- This is a very common sentence structure but I just want to point out that when he says “I'll love you though?” he's specifically making it sound like he's doing you a favor.
6- They sometimes translate song titles within the lyrics, so I suspect the outro is an attempt at creating an equivalent word play in English.
Composition: Rγ»Oγ»N
I know about it all, so I pour deep into your ears
A true, bewitching love [1]
Even if they're all lies that serve to torment you
You’ll swallow them down, desperately
Like a little attention seeker, you spend your days looking for someone to depend on
With a silver tongue and pretty words, I'll rip apart your trembling, vulnerable self
If that's what you wish for, let's make it non-fiction
Make this moment shudder; the spider drowning in the glass is struggling for air
The theory of desire’s evolution etched into the sky is our origin
Carved by the sound of our worn out heels,
The rhythm of our waltz
(Since we're trapped in this doomed cycle of reincarnation)
Makes for a great dance, wouldn't you say?
Like a proper adult, I'm not supposed to do that
But I play you for a fool with true, bewitching dreams
You're so casually proud of yourself
Like a little dream seeker, you still want to be praised tomorrow
These people spending their entire lives inside a cave having sex
What a hopeless junction
Break the cage; in a town of monkeys who yearn for an outsider
The large tree that hides itself between buildings loses its individuality
Timidly tying the shoelace of your Converse
Your bangs look just like a doll’s [2]
Letting out a half-baked sigh
We should leave this town tomorrow morning
πππ πππππππ ππ πππππ ππππππ πππ πππππππ’ ππππ πππ
ππ π πππ π’ππ ππππ πππ π ππ πππππππ ππππππ πππππ’?
Both sides of the coin I clasped tightly in my hand
Point that it's time to vomit muddy sludge
I'm drowning in vain dreams of splendor [3]
If I'm completely alone in this empty train, then—
“I said I'd love you, though?”
Make this moment shudder; the spider drowning in the glass is struggling for air
The theory of desire’s evolution etched into the sky is our origin
Carved by the sound of our worn out heels,
The rhythm of our waltz
(Since we're trapped in this doomed cycle of reincarnation)
Makes for a great dance, wouldn't you say?
Mad Bad Sad Mad Bad Sad
Love...
Mad Bad Sad Mad Bad Sad
Love…
Notes:
[1] The title of the song and this lyric use the term “ι訔 (makoto) which isn't a real word, but rather a combination of the kanji for “magic/demon” and “word.” The pronunciation is made to sound like η which means truth, so what he sings is “True Love” but what's written is closer to “Bewitching Love.” ιθ¨ could be interpreted as “spells” or “evil words” or however you want to read it.
[2] Original line says ει«ͺγ―γ³γΌγγγ£ and nobody seems to know what that is supposed to mean. It's literally “[your] bangs are Courtney” but since he's mentioning Converses in the line before this I figured it's referring to a brand as well, and it just so happens that when you google that specific spelling of Courtney, a certain doll pops up.
[3] Referring to this story about short-lived happiness in a dream.
4- The part in monospace is written using hiragana alone.
5- This is a very common sentence structure but I just want to point out that when he says “I'll love you though?” he's specifically making it sound like he's doing you a favor.
6- They sometimes translate song titles within the lyrics, so I suspect the outro is an attempt at creating an equivalent word play in English.