venven: (Momochi)
[personal profile] venven
Lyrics: Iwasaki Daisuke
Composition: R・O・N





As we hold one another in this cramped room, I ask a lonely question [1]
Do you like this fake love?

Glowing, dazzling, dragging me to the depths of a swamp
I prepared myself to polish my lies once more

Before the poison takes over, teach me the meaning of love
I found the end of this obsessive desire
The sinking petals twinkle
And the fragrant blossoms in my mouth sing in joy

“Tell me, why are you still in pain?”

Swallow me whole, and bloom——......

In the abyss of slumber
The bell tolls for you to open your eyes
Do you want to eat up such fickle dreams?

I can't even speak correctly
Because you won't pull out these fangs of mine

Who shall I deceive with spring? In a city of eccentricity
I picked up a flamboyant dagger and engraved
A butterfly soaked in crimson, down to your sacrum 
Swearing I’d never let anyone lay hands on it, it flutters on

π™±πšžπš πšπšŽπšŠπš›πšœ πš πšŽπš›πšŽ πšŠπš•πš• πšπš‘πšŠπš 𝚠𝚊𝚜 πš•πšŽπšπš 𝚝𝚘 πšœπš‘πš˜πš  
π™°πš›πšŽ 𝚒𝚘𝚞 πš‘πšŠπš™πš™πš’? πš†πšŽπš›πšŽ 𝚒𝚘𝚞 πš•πš˜πšŸπšŽπš?

Before the poison takes over, teach me the meaning of love
I found the end of this obsessive desire
The sinking petals twinkle
And the fragrant blossoms in my mouth sing in joy

“Tell me, why are you still alive?”

You've swallowed me whole, and bloomed.









Notes:

[1] To be specific, a four and a half tatami room

2- To avoid clogging the translation with numbered notes, here's a compilation of all the interesting bits present in the lyrics:

-”teach me the meaning of love” could also be read as “you must understand love” as the lyrics use an unconventional spelling for ζ•™γˆγ¦ which is ζŽ¨γ—εΎ—γ¦.

-the “obsessive” part in “obsessive desire” (δΈ€ι€”γͺ) has some nuance to it; the word specifically refers to single-minded devotion.

-the word for swallow is pronounced “nonde” (飲んで) but written as εš₯下んで. The meaning is the same.

-I suspect the line about spring could also be read as “To whom shall I speak of spring?” as the term “kataru” is kind of a loaded word in Veronica lyrics. You can check Kataridori for details, but I opted for “deceive” instead of “speak” since that's the kanji being used.

-The song title is a play on the term η‰ΉεŠΉθ–¬ (wonder drug) where they replace η‰ΉεŠΉ with η‰Ήζ”» (suicide attack). Unfortunately the staff didn't get the memo and the official account used the wrong spelling for quite some time.


3- The parts in monospace are in hiragana in the Japanese lyrics.

4- Iwasaki Daisuke has stated in a tweet that Momochi wouldn't make a song like this ever again even if he wanted to, so he hopes we can take it with us to the grave.

5- side note but I thought the lyrics were fairly normal for Rejet until they started talking about pulling teeth and sacral bones
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

venven: (Default)
venven

June 2025

S M T W T F S
1234 567
891011121314
1516 1718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 04:40 am
Powered by Dreamwidth Studios