![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Lyrics: Iwasaki Daisuke
Composition: Rγ»Oγ»N
As we hold one another in this cramped room, I ask a lonely question [1]
Do you like this fake love?
Glowing, dazzling, dragging me to the depths of a swamp
I prepared myself to polish my lies once more
Before the poison takes over, teach me the meaning of love
I found the end of this obsessive desire
The sinking petals twinkle
And the fragrant blossoms in my mouth sing in joy
“Tell me, why are you still in pain?”
Swallow me whole, and bloom——......
In the abyss of slumber
The bell tolls for you to open your eyes
Do you want to eat up such fickle dreams?
I can't even speak correctly
Because you won't pull out these fangs of mine
Who shall I deceive with spring? In a city of eccentricity
I picked up a flamboyant dagger and engraved
A butterfly soaked in crimson, down to your sacrum
Swearing I’d never let anyone lay hands on it, it flutters on
π±ππ πππππ π πππ πππ ππππ π ππ ππππ ππ ππππ
π°ππ π’ππ πππππ’? ππππ π’ππ πππππ?
Before the poison takes over, teach me the meaning of love
I found the end of this obsessive desire
The sinking petals twinkle
And the fragrant blossoms in my mouth sing in joy
“Tell me, why are you still alive?”
You've swallowed me whole, and bloomed.
Notes:
[1] To be specific, a four and a half tatami room.
2- To avoid clogging the translation with numbered notes, here's a compilation of all the interesting bits present in the lyrics:
-”teach me the meaning of love” could also be read as “you must understand love” as the lyrics use an unconventional spelling for ζγγ¦ which is ζ¨γεΎγ¦.
-the “obsessive” part in “obsessive desire” (δΈιγͺ) has some nuance to it; the word specifically refers to single-minded devotion.
-the word for swallow is pronounced “nonde” (ι£²γγ§) but written as ε₯δΈγγ§. The meaning is the same.
-I suspect the line about spring could also be read as “To whom shall I speak of spring?” as the term “kataru” is kind of a loaded word in Veronica lyrics. You can check Kataridori for details, but I opted for “deceive” instead of “speak” since that's the kanji being used.
-The song title is a play on the term ηΉεΉθ¬ (wonder drug) where they replace ηΉεΉ with ηΉζ» (suicide attack). Unfortunately the staff didn't get the memo and the official account used the wrong spelling for quite some time.
3- The parts in monospace are in hiragana in the Japanese lyrics.
4- Iwasaki Daisuke has stated in a tweet that Momochi wouldn't make a song like this ever again even if he wanted to, so he hopes we can take it with us to the grave.
5- side note but I thought the lyrics were fairly normal for Rejet until they started talking about pulling teeth and sacral bones
Composition: Rγ»Oγ»N
As we hold one another in this cramped room, I ask a lonely question [1]
Do you like this fake love?
Glowing, dazzling, dragging me to the depths of a swamp
I prepared myself to polish my lies once more
Before the poison takes over, teach me the meaning of love
I found the end of this obsessive desire
The sinking petals twinkle
And the fragrant blossoms in my mouth sing in joy
“Tell me, why are you still in pain?”
Swallow me whole, and bloom——......
In the abyss of slumber
The bell tolls for you to open your eyes
Do you want to eat up such fickle dreams?
I can't even speak correctly
Because you won't pull out these fangs of mine
Who shall I deceive with spring? In a city of eccentricity
I picked up a flamboyant dagger and engraved
A butterfly soaked in crimson, down to your sacrum
Swearing I’d never let anyone lay hands on it, it flutters on
π±ππ πππππ π πππ πππ ππππ π ππ ππππ ππ ππππ
π°ππ π’ππ πππππ’? ππππ π’ππ πππππ?
Before the poison takes over, teach me the meaning of love
I found the end of this obsessive desire
The sinking petals twinkle
And the fragrant blossoms in my mouth sing in joy
“Tell me, why are you still alive?”
You've swallowed me whole, and bloomed.
Notes:
[1] To be specific, a four and a half tatami room.
2- To avoid clogging the translation with numbered notes, here's a compilation of all the interesting bits present in the lyrics:
-”teach me the meaning of love” could also be read as “you must understand love” as the lyrics use an unconventional spelling for ζγγ¦ which is ζ¨γεΎγ¦.
-the “obsessive” part in “obsessive desire” (δΈιγͺ) has some nuance to it; the word specifically refers to single-minded devotion.
-the word for swallow is pronounced “nonde” (ι£²γγ§) but written as ε₯δΈγγ§. The meaning is the same.
-I suspect the line about spring could also be read as “To whom shall I speak of spring?” as the term “kataru” is kind of a loaded word in Veronica lyrics. You can check Kataridori for details, but I opted for “deceive” instead of “speak” since that's the kanji being used.
-The song title is a play on the term ηΉεΉθ¬ (wonder drug) where they replace ηΉεΉ with ηΉζ» (suicide attack). Unfortunately the staff didn't get the memo and the official account used the wrong spelling for quite some time.
3- The parts in monospace are in hiragana in the Japanese lyrics.
4- Iwasaki Daisuke has stated in a tweet that Momochi wouldn't make a song like this ever again even if he wanted to, so he hopes we can take it with us to the grave.
5- side note but I thought the lyrics were fairly normal for Rejet until they started talking about pulling teeth and sacral bones